二章雲: (19)
關燈
小
中
大
緣之說,轉而更加疑惑,說:“一個人在外獨眠,不知道為什麽會有這樣的奇遇?恐怕是夢神在戲弄我,並非有什麽夙緣,僅僅只是一個幻夢,空向梅花惆悵而已!”蘭秋說:“天下恐怕沒有此夢,夢中恐怕沒有此人,人中恐怕沒有此景。郎既喜歡做夢,就與郎同做一夢又何如?”
段生因為她的這句話寬心不少,但始終有些懷疑,等到蘭秋睡著後,偷偷從褥墊下面搜出一只繡履,藏在懷裏,以等白天驗證是真是夢。起初想一夜不睡直等天亮,由於二人廝纏,疲倦不支,最終沈沈睡去。到了早晨,蘭秋已經不在了。而藏著的繡鞋依然如故,纖小如同新月,花樣精巧絕倫,但無論如何與人間的美女所穿並無區別。驚嘆了好半天,想到自己的經歷並非夢,而也想到蘭秋也不是常人,驚疑恐懼充塞於胸中。接連三晚,都未合眼,但一人獨寢如故。接著又想起這番經歷的美好,心中十分思念,每天把玩著繡履,看得像連城之璧一樣珍貴,認為是美人的遺贈,物在人亡,倍覺珍惜。
到了第四天,天剛黃昏便覺無聊,坐臥不安,上床睡了。忽見蘭秋撩開帷帳凝視著他,輕輕在他臉上拍著,說:“書生乃是滿腹文章不同凡響的人物,卻偷人貼身衣物幹什麽?所謂打洞穿墻行竊之類,不是指你嗎?”段生驚喜,回應說:“密州刺史如真的不是守鞋人,仆從哪會偷鞋?應當說是用這種方法迫你盟誓而已!”當時小鈴在側,佯裝怒道:“窮酸丁作賊,逃竄了三天,現在還如此嘴硬,請小姐下令捉拿他長跪,以懲前毖後。”上前將段生從床上拉下來,按住讓他下跪,蘭秋笑道:“郎也已經很可憐了,姑且饒了他。讓他出力以立功贖罪。”段生也笑著說:“你的厲害招術,隨身都是,怎麽也無用武之地了?”小鈴說:“昨天高七姑遞柬來,約我們夜晚相聚,想是又欠了她的詩債,何不讓小郎同往,一分高下?”蘭秋說:“不是你提起,我差點忘了。如此的雅集,他一個窮酸早就技癢了,會扛著大旗先跑的,還用得著勸駕嗎?”段生笑道:“既然想乞師解圍,還用激將法,真是智囊。盡管如此,但夜深了,心神不定,怎敢前去?那邊倘若問起這個偷香的帥哥是哪來的,將如何回答?且不是大雁撞上了魚網陰差陽錯了嗎?”蘭秋說:“桃源中的女伴們,都司空見慣了,不必擔心唐突。我也自有袖裏兵(譯者註:此句意為自己會做詩),用不著捉刀人。之所以讓你一起去,完全是擔心小郎在家孤獨而已。”段生於是答應了。小鈴在前面引路。
剛一出門,便覺西風刺骨,寒露侵膚。一片孤月從東而來,留下松陰檜影,滿地蕭瑟淒涼。約行幾百步遠,隱隱可見燈光,投射在樹林外。不一會兒來到跟前,則是一所豪宅,被一些茅屋土室環繞著。幾聲叩門,有一個女傭開門迎入,三人徑直來到堂屋。蘭秋向內屋喊道:“不速之客來到,主人為何如此回避呢?”一會兒有位美人從裏屋走出,年約十八、九歲,美貌含情,與蘭秋一般姣好。笑道:“我還當是什麽貴賓呢,原來是紅拂女帶著男人私奔罷了。”段生局促不安只是謙讓,嘴中無法措辭。美人又說:“富家子弟,原來就是這個樣子嗎?”段生私下詢問小鈴,才知道美人就是七姑。
七姑請他們進入內室,段生惶恐地稱不敢。蘭秋說:“我郎就是彼郎,何必拘泥於形跡?”挽起段生就往裏屋走。七姑罵道:“臭丫頭唇鋒刺人這麽厲害!”段生到這會兒已不再膽小,回頭看著七姑,笑著道謝。七姑低著頭,不作回應。既入內室,但見素壁文窗,斐幾華榻;獸爐蘊香,一縷青煙裊裊;圖書筆硯,位置駢比羅列。燭光之中,遙見階前排列著的盆花,綠葉紛繁。段生問道:“什麽花如此艷麗?”女傭告訴他說:“斷腸花。”段生拿著蠟燭上前細看,只見胭脂點點,嬌楚可憐。回頭再看各位女子,臉上都有淒惋之色。
旋即聽到剝啄的敲門聲,七姑讓女傭前去應門。頃刻,領著數位女子走進來。其中一位年約四十餘歲,面部枯瘦,一位三十左右;一位年二十多歲。各自相見寒暄,都是左右的鄰女被七姑招來的。一番讓座之後,設下茶飲,及幾樣山果,十分雅潔。段生這才詳問七姑的家世,七姑答道:“我是高縣尹的女兒。父親在福州為官,留下老母與我住在這裏。一月之前,姐姐將老母接去了,還沒回來。”生曰:“大家風範,本就不一般。”七姑虛言酬對,談吐中言辭閃爍。各位女子游詞浪語,無所不至,唯獨七姑正襟端坐,莊語不佻,然而眉眼之間很在意段生,段生不解。
一會兒,年紀四十多歲的女子說:“七姑見召我們為什麽事?”七姑捧著茶碗站起身來,說:“行令喝酒,連日紛亂。今有玉郎在坐,不可用俗事敗興,只宜剪燭烹茗,各賦新詞。如詩不成,按《玉川茶歌》罰飲茶數碗。”那位三十多歲的女子笑道:“主人不想破費,只是以一點茶葉來顯示忠信,如此托大還想做盟主嗎?”那位二十多歲的女子說:“也可說是拿的東西很少,而所祈求的東西太多了。”蘭秋說:“良夜苦短,沒事別用口舌殺風景,還是按七姑的提議,為以後留下一段佳話。不要老是議論酒食這個話題,讓舞文之士又要像蘇軾那樣寫《老饕賦》諷刺我們太貪嘴了。”眾人都笑了。
段生屬意七姑,於是起身請求說:“群芳畢集,用得著從遠處尋找舊題目嗎?庭院中的秋海棠盛開,大可用它賦詠。聽說此花是少女懷念情人、淚灑於地而生的,真正的情花!我已想好幾句,不知能不能呈獻給大家看看?”眾位女子都說:“好。”於是給他紙筆讓他寫出來。段生寫完,直接交給七姑,詩曰:
“豈讓無香種,芳名況覆同。夜深花不睡,應為怕秋風。”
四十多歲的那位看過後,瞄著蘭秋笑道:“你家阿郎另有意中人了。”蘭秋說:“得隴望蜀,薄幸郎大多如此,何足怪哉!”段生強找理由加以掩飾。
接著蘭秋與七姑的詩都做成。七姑詩曰:
“秋日看花最可憐,碧雞空見梅棠顛。玉腰未識花成淚,誤到香霏小閣前。”
蘭秋詩曰:
“當年珠淚階頭濺,化作秋來花片片。玉骨長埋夜獨眠,柔腸斷盡無人見。”
二十多歲的女子說:“七姑的詩太過悲涼,蘭娘的愁怨又沒有盡頭,讀了讓人倍覺淒然,那還有歡愉的詞來到筆端?不如到此為止。”段生看看各位女子,眉黛之間都有恨色,認為是自己的輕薄所致,急忙道歉。七姑說:“薄命之人各有心事,並非小郎的過錯。”此時三位鄰女都告辭離去。蘭秋也對段生說:“七姑與君有緣,君也有心,何不留在這裏以了夙願?我也該走了。芙蓉鏡下,還能再見。”七姑也沒表示拒絕,段生心搖意奪,是留是走拿不定主意,而蘭秋已經叫著小鈴出門了。
女傭旋即關了門,領段生來到七姑臥室,其華麗與蘭秋的臥室相當。不久七姑也進來了,背著燈光癡坐,一言不發。女傭出去,反手關上了房門。段生上前對七姑一揖說道:“夜深了,別無所求,只盼早早安睡!”七姑起初並不回應,因段生催促不已,就低聲罵道:“蘭秋坑我了!”忽聽女傭驚報:“夫人回來了!”七姑神色突變,急忙讓段生趴進被窩藏起來,自己出去迎接。
一會兒聽到有老婦人的聲音從外而內,間道:“茶具亂七八糟,什麽客人來過?”七姑說:“鄰姓的姊妹。”老婦又曰:“你剛才見到我,神色不定,為什麽?”七姑說:“與阿娘分別太久,所以喜形於色。”老婦又說:“不是喜色,實是懼色。”旋即看到老婦人進入了臥室,年近六十樣子,滿臉凜然怒色,問七姑道:“怎麽有男子氣味?”七姑無法再隱瞞,就將實情告訴了她。老婦憤怒地說:“你父親居官不潔,所以責報於你嗎?為何我家內室中出了如此大醜啊!”七姑滿面羞慚匍匐在地,女傭打開帷帳,提著段生的耳朵從被窩中拉出來,讓他跪地謝罪。老婦一時氣塞,半晌才罵道:“好你個秀才,禽獸行為以至如此呀!”抄起棍子痛打女傭數十棍,命她將段生逐出大門外。門隨即關閉,還能聽到裏面喧嘩不已。段生靠在檐下細聽,聽見老婦人說:“不看他是進士,能放他走嗎?”其他的言語嘈雜無法分辨。遠遠傳來群雞亂叫,室內喧嘩聲漸漸安靜下來。段生也十分疲倦,就在檐下睡著了。
到醒來時東方已白了,感覺滿身露水,秋蟲噪耳,仰面看見樹木蕭疏,群鳥啁啾鳴叫,夜來的房舍全都化為烏有,自己躺在亂墳之間。驚愕地爬起來,踉踉蹌蹌跑回自己的居所。竟然發現這裏離自己住的地方有兩裏地遠,不知道夜來從哪裏過來的,又似乎比這近很多。
回來後急忙將自己所見說給主人聽。主人不能再隱瞞,告訴他說:“這個宅子實為河南的杜某所居。聽說他有一女,未嫁就死了,一個婢女不久也死了。客人您所遇到的,必定是她。至於高七姑什麽的,官地上墳多,不知她是誰。”段生又問杜氏的墓地,主人也不知,只是說您應該離開這裏,不然的話,會給您帶來災禍。段生細想,別處房價必定很貴,沒處弄到那麽多錢,而心中留戀蘭秋的美,即使殉葬也甘心;再說那種青娥皓齒,軟玉溫香,一定不會禍人的。仍堅意請求不走,主人奈他不何,也就聽之任之。
進入臥室,要拿繡履出來給主人看。繡履原本放在枕頭下面,則已不知所在了。徘徊眷念,希望其人再次現身,過了很長時間一直杳無音信。因想起七姑家老婦人的“進士”一說,知道自己必定能在會試中登進士第,煩躁的心轉而安定下來。於是關門苦讀,果然在接著的科考中獲取鄉薦,第二年考中進士。
正準備整理行裝回家,這天晚上矇眬之際,又見蘭秋姍姍而來,再拜道:“知道郎君垂念殷勤,並非我不念郎君,奈何緣盡於此。今天之所以又來見你,想求郎君念在枕席之情,能下及枯骨而已。我從前因為不慎,惹怒於父母,迫不得已而殞生,婢女也為這件事致死。未找墳地下葬,就瘞在此室內。郎君臥榻之下,就是我和婢女的幽宮。郎君以前沒有能力為我下葬,所以從不敢提起。如今則已是貴人了,有幸能為我選擇一處高爽幹燥的地方,築一座新居,使它挨近七姑的牛眠之地,則弱魄得有所依倚,讓小婢也能承領愛屋及烏。銜環之報,哪敢不申!”於是從袖中取出一只玉環贈與段生,說:“這是我兒時喜弄之物,父母因而用它殉葬,今以此贈郎。雖不足以報德,也能表達金碗蕤鎖之意。郎君不必推辭,那會讓我抱歉九泉!”段生想回答,胸口竟然如被重物壓住,不能出聲,手足也不能活動,只能點點頭而已。忽而忽悠一下驚醒了,擡頭一看,蘭秋已失所在。凝思很久,才明白了“芙蓉鏡下覆見”之說(譯者註:芙蓉鏡下,指段生進士及第。典出段成式《酉陽雜俎續集支諾臯中》:“相國李公固言,元和六年下第游蜀 ,遇一老姥,言:‘郎君明年芙蓉鏡下及第,後二紀拜相,當鎮蜀土,某此時不覆見郎君出將之榮也。’明年,果然狀頭及第,詩賦題有《人鏡芙蓉》之目。”)。
第二天,將夢中之事告訴主人,在炕下挖掘,果然得到兩口棺材。擡到官地,一並葬在前次所臥的高七姑墳旁。立兩塊墓碑,其一題:“洛陽美人杜氏蘭秋之墓”。一題:“杜蘭秋侍女小鈴之墓”。祭奠慟哭而回。果然在褥墊下得到一只玉環,收藏匣中,視為珍寶。段生後來官至太守。
(譯文略有刪節)
【《耳食錄》初編完】
☆、韓布衣
有一位姓韓的人,豪放而喜歡獵奇。外出游歷常年不回家,也不在乎路途遙遠。曾經講:“我平生最佩服的有個四人:一是會稽的老道士,二是湘江女子,三是太倉的泥塑皂隸,四是粵西驛亭的鬼。”有人問他怎麽回事,他講述了下面的故事:
我曾在會稽游歷時,路上遇見一個道士。銀須白發,腳下恍惚有雲氣升騰。我感覺這道士很不一般就跟上了他。道士進入一間茅庵,蹲坐在石頭上。問他話他不答,向他行禮他不回,大聲吼他,他也不理。我拿他沒辦法,也在他旁邊坐下,二人就這樣默默相守了兩個晝夜,強烈的饑餓讓我忍不住哼了一聲。道士大笑著站起來,出門而去,我急忙又跟了上去。走了一裏來地,道士回頭對我說:“無賴小子,老纏著我幹什麽?想做餓死鬼嗎?”我說:“大師不死,我也不會死。”道士斜眼看看我,接著大笑起來,於是拿出一個東西讓我吃,有點像蓮籽但比蓮籽大些。一吃下去頓時就飽了。道士把我帶到一個地方,樓館接天,流水環抱。有多位家仆侍妾出來迎接,道士指著我對他們說:“這是你們的主人,要好好伺候他。我走了!”我扯住他的衣服,說這可不行,道士說:“不必如此!我一直在找可替代我的人而沒找到,現在這個替代者就是你。”擺脫我的拉扯走了。我於是就住了進去。過了幾天,有個身材魁梧的漢子臥在門外。我想可能是餓了,讓人拿飯給他吃,他卻不要,一直在這裏躺了一整天。問他緣故,他說:“過日子沒有家室,在外行走又沒有車馬,還不如死去。打算死在你門口算了。”我笑笑說:“何必呢。”拉起他進屋,就將道士送給我的一切都贈送給他,離開這裏義無反顧地走了。路上又遇見道士對我行禮說:“你將難以得到的東西輕易送人,這種情操與行為夠灑脫的,已有道家根基了。五十三年後,我們在天都峰下再見,別忘了!”說完飄然而去。這道士真讓人欽佩呀,是仙人嗎?一定是的!這是我的方外之交。
我接著往南去楚地游歷,一天早晨在湘江邊行走。遇見一個小男孩從草叢中走過來,手裏握著一束馬蹄香。我向他討要,他回答說:“這是我姑姑讓我采摘給她戴的。不打算送人。”說完頭也不回地走了,我也沒當回事。旋即來到一個山裏人家,門前有棵大樹,我便在樹下歇歇腳。忽見剛才那個男孩從屋裏打開門,看了我半天說:“是要花的那個人。”於是請我進屋,給我倒茶。這時有女子從裏屋的門簾邊往外屋窺看,那女子看起來很漂亮,鬢旁戴的馬蹄香仍依稀有香氣傳出。我告辭出門時,女子讓男孩追我回去。我問男孩為什麽,他說:“姑姑年少氣高,不肯嫁人,在這裏避世隱居。這裏地僻人稀,虎狼極多。她看您有奇骨,想沾您的福氣,做個鄰居,有什麽事時好有個照應。只有您才能相賜!”我答應了她的請求。她將我安排在她居舍一側的房子裏,一切生活應用之物十分齊備。糧食蔬菜之類,由男孩隔天一送。一天晚上,突然來了一幫強盜,我操起長矛沖了出去,在門口遇上女子,她一身短衣,手中提劍,劍身上染滿了殷紅的鮮血。原來她已經己殺了強盜頭子並其餘賊眾,竟而輕松地回屋去了。我這才知道女子是習劍術的。我本來很會使長矛,想和她一試高低,便向女子提出請求,她不同意,經再三請求才答應。我揮舞長矛,女子飛劍來削,長矛如同朽木應手而斷。我大驚急忙後退。男孩這才解釋說,她父親本是豪俠,她得到父親的劍術真傳,本就無敵。女子身懷多種技能,能舞文弄墨,尤其是琴藝嫻熟。一天,她忽然抱著琴來到我這裏,一身素衫紅裙,嫻靜無比,而神態莊重嚴肅。彈奏起(譯者註:據床,《晉書桓伊傳》:“伊是時已貴顯,素聞徽之名,便下車,踞胡牀,為作三調,弄畢,便上車去,客主不交一言。”後以“據床”為演奏樂曲的典故。如蘇軾詩:“據床到處堪吹笛,橫槊何人解賦詩。”)《思歸之引》,音調淒涼激越,傳出去沒有回音。一曲終了,對我說:“我要離開這個世界了。”推開琴就去世了。我用她自己的錢,厚葬了她,剩下的交給了男孩,在墳頭栽了樹而離去。這是我的閨閣之交,大約算是神交了。
此外我還曾經在太倉的一座古廟住宿過。廟裏泥塑的所有神像,面目都不完全,橫七豎八地倒在斷墻殘瓦之中。廊下有尊皂隸像,手執棍杖依然威風凜凜。我玩笑著對塑像說:“我一個窮途倦客,以你為東道主人,帶的有壺酒,這就給你喝。”於是舉起酒壺就往嘴裏灌它,問它:“酒好嗎?” 皂隸塑像忽然回答:“好!”我不覺被嚇得跳了起來,呵斥道:“鬼東西大膽,不信立即斬你的頭!” 皂隸竟然放下手中的棍杖叩頭求饒說:“我素來貪杯,一時遇見知己,不覺失言。還望寬恕,讓我得以為您倒酒夾菜,也不至於孤獨寂寞。”我被他言語感動,笑著答應了,於是對坐而飲。苦於沒有酒杯,各自伸著脖子就著酒壺吸,不一會兒酒壺喝幹了。皂隸說:“您給我錢,我能去打酒。”我就拿出“杖頭”給了他(譯者註:杖頭即“杖頭錢”,指買酒的錢。《晉書阮籍列傳(從子)阮脩》:“常步行,以百錢掛杖頭,至酒店,便獨酣暢。”),一會兒果然買回酒來,我們接著又喝。皂隸先醉,張口喋喋不休,盡說些幽冥荒怪之事。後來又亂蹦亂跳,胡說八道。我扯著他的頭發戲謔他,他卻出溜倒在地上。不一會兒我也醉了,躺在他的旁邊。天亮酒醒時,發現皂隸仍像以前那樣手執棍杖威風凜凜地站在原處。我這天白天去四郊游玩,天黑時,又來廟裏止宿。皂隸很高興地迎上來,問:“有酒嗎?”我說錢花光了,皂隸皺著眉頭想了很久,說:“我去想辦法。”就出去了。後來抱著一壇酒、拿著兩只杯子回來。倒出酒一嘗,卻是好酒。追問他從哪弄來的,他悄悄說:“從酒店偷的。”我誇他很會辦事,兩人又縱飲大醉。從這天起天天如此。一夜,說是出去偷酒,很久沒有回來。我既煩悶又疲倦,枕著胳膊睡下了。夢見皂隸來說:“我偷酒事發被抓,讓人扔進河裏去了。感念您的高情厚意,特意前來告別。”他說完我就醒了,心中淒然,為他感到悲傷,也許酒徒就得這樣死法了!
又,曾去過粵西探奇,那晚一人睡在一個路亭中。長夜裏四野寂靜,星漢銀河仰面可見,心潮起伏睡不著。遙遙聽見遠處傳來吟詠聲,清越宛委。仔細傾聽,吟誦的內容是:
“月黑萬山迷,西風吹我出。平生短劍青,秋氣侵人骨。”
我驚訝說道:“鬼!”又聽鬼吟:
“棲鶻叫層崖,亂星墮林莽。無人夜轉深,巖洞孤泉響。”
聲音漸漸逼近,我慢慢迎上去,一個又高又瘦的鬼,冒冒失失地闖了進來。我心裏很有些害怕,鬼笑著說:“我雖然不是人,但也不會輕易去打擾凡夫俗子,非一般的魑魅可比。您怕什麽?我活著時喜好一人獨游,以至於死在山谷裏,魂魄留戀這裏不願離去。以前有個蕭生路過這裏,與我交情最厚。蕭生走了,一人寂寞至今,今天才遇上您,但願您能駐留一些時日!”我點點頭,與他坐在亭子的柱墩上,談論很暢快,天快亮時他才隱去。我游山到天黑,在亭下等著他,一會兒他來了,說:“玩兒的好哇!盡管如此,但由於路徑不熟,許多幽險之處尚未玩兒到。今夜月光如晝,請讓我做向導,必有使你高興的地方。”我欣然相從。鬼給我一雙鞋,穿上後腳下格外輕快,攀登巉巖怪石,如履平地。每經過一些峰巒洞壑,他都會詳盡地解釋其名勝掌故。我們來到一個古洞,洞中有老猿,見到客人還會行禮。洞外數十小猿,爭相向我們進獻山果,我們吃飽了才離開。像這樣游玩了十幾個晚上,準備的食品吃光了,才與鬼道別,鬼痛哭著送我離開。一年後再去,在原來的路亭裏睡了三夜,鬼沒有來,我們的交往至此斷絕。
關於道士,這裏隱去他的姓氏,名叫希客。女子姓阮,名叫西娘。驛亭相遇的鬼,姓練單名叫嵚。
【原文】
布衣韓生,豪宕好奇。出游則累年不返。萬裏不遠也。嘗曰:“吾平生所善有四:一為會稽老道士,一為湘江女子,一為太倉泥塑皂隸,一為粵西驛亭之鬼。”或征其由,曰:
吾向游會稽,路遇道士。銀髯雪頂,足下恍惚有雲氣。異而尾之,則入一茅庵,踞坐石上。問之不應,禮之不答,怒而呵之,亦不報也。餘無奈之何,亦坐其旁,默然相守兩晝夜,饑甚而呻。道士大笑起,出門,餘又尾之。行裏許,道士反顧曰:“無賴子,纏擾何為?欲作餓殍耶?”餘曰:“師不死,我亦不死。”道士睨餘,覆大笑,遂出一物啖餘,類蓮實而大。腹頓果。引至一處,雲館星樓,環以流水。仆妾數輩出迎,道士指餘謂之曰:“是爾輩主人,宜善事之。吾往矣!”餘掣其袂,辭不可,道士曰:“無庸!餘索替人不得,而屬之子也。”絕袂而去。餘遂入居之。數日,有偉丈夫臥門外。餘意其饑,使飯之。不受,堅臥彌日。問其故,曰:“居無家室,出無輿馬,不如死也,將棲魂於子之門矣。”餘哂曰:“何必爾。”拉之入室,即以道士之所贈贈之,出門徑行。覆遇道士揖餘曰:“子難取易舍,心跡灑然,道根植矣。後五十三年,相見於天都峰下,勿忘也!”遂去。異哉道士,仙乎仙乎!此餘方外之交也。
南游於楚,曉行湘水。遇童子涉草而來,手握馬蹄香一束。聊從乞之。答雲:“是我姑命彩以簪鬢者也。不欲更與人。”徑去不顧,餘亦置之。旋過一山居,嘉樹當門,小憩其下。忽見前童子啟門,熟視曰:“是乞花人也。”因招餘進。具茗飲。有女子窺簾間,若甚姣好,鬢旁馬蹄香猶依稀赴息也。餘辭出門,女使童子追餘反。詰其故,曰:“姑姑年少氣高,不肯適人,棲遁於此。人稀地僻,虎狼如麻。視君有奇骨,將邀福於君,惟鄰是蔔,緩急有賴。惟君之賜!”餘許諾。館餘於舍旁之次,供具甚備。童子饋資脯,越一日至。一夕,暴客大集。餘橫槊而出,遇女於門,短衣提劍,劍脊血光殷然,己斬其魁,而連其餘矣,翩然竟入。乃知女習劍術也。餘故善槊,思一角以究其能,使請於女。女不可,屢請乃許,餘舞槊,女飛劍削槊,槊斷如朽。餘大驚而退。童子乃言,女父本豪客,女傳父術。固無敵也。女多技能,工筆劄,尤嫻於琴。一日,忽抱琴詣餘,紈衣茜裙,姽婳無儔,而風範矜肅,據床彈《思歸之引》,音響淒激,往而不反。曲終,語餘曰:“吾逝矣。”推琴而絕。餘出其資,厚葬之,餘以付童子,封樹而去。此閨閣之交,蓋神交也。
又嘗宿太倉古廟。泥塑諸神像,面目不完,顛倒頹墻斷瓦之中。廊下一皂隸像,執杖巋然。餘戲曰:“窮途倦客,藉爾為東道主人,攜有壺酒,當以酹爾。”因舉壺灌之,問曰:“佳乎?”隸忽應曰:“佳!”餘不覺驚躍卻立,叱之曰:“鬼子敢爾,立斬爾首!”隸置杖叩頭乞命曰:“素嗜曲櫱。且遇知己。不覺失言。幸寬假之,使得侍杯杓,亦不岑寂。”餘感其言,笑許之,對坐而飲。苦無飲器,各引頸就壺吸之,須臾酒涸。隸曰:“君與我錢,我能行沽。”解杖頭付之,果沽酒至。又飲。隸先醉,哆口刺刺,談幽冥荒怪之事。已而距躍曲踴,揶揄不已。餘曳其髪以虐之,塌然臥地。餘亦旋醉,遂臥其旁。比曉酒醒,隸執杖如故。餘是日郊游,至暮,覆止廟中。隸欣然迎門,問:“有酒乎?”餘答以錢盡,隸攢眉良久,曰:“當謀之。”遂出。既而抱一甕、置兩爵以歸。酌之,佳醞也。窮所自來,悄語曰:“盜諸酒肆耳。”餘賞其解事,縱飲大醉。由是日以為常。一夜,求出盜酒,久而不反。餘悶且倦,枕肱而臥。隸見於夢曰:“餘盜發被執,投諸濁流矣。感戀高情,姑來相訣。”言訖而覺,淒然傷之,蓋酒徒於是亡矣!
又嘗探奇粵西,晚宿驛亭。長夜荒闃,星河到枕,徘徊而興。遙聞吟詠聲,清越宛委。細聽之,其詞曰:
“月黑萬山迷,西風吹我出。平生短劍青,秋氣侵人骨。”
餘詫曰:“鬼也!”又聞鬼吟曰:
“棲鶻叫層崖,亂星墮林莽。無人夜轉深,巖洞孤泉響。”
聲漸逼近;徐步逆之,一鬼頎而臞,貿貿然來。餘心頗懾,鬼笑曰:“餘雖非人,然不為俗夫輕出,非魑魅之比。子何畏焉?生時雅好孤游,致死山谷,魂魄戀此不能去。向有蕭生過此,與餘交最篤。蕭生去,寂寞至今,始得吾子,願少留也!”餘頷之,與坐亭礎上,談論甚暢,瀕曙乃隱。餘游山至暮,期於亭下,鬼又至,曰:“壯哉游也!雖然,蹊徑不習,末窮幽險。今夜月輝竟天,某請為導,必有以娛子。”餘欣然從之。鬼授雙履,著之足輕,登陟巉巖,易若平地。每經峰巒洞壑,指示其名勝縷縷。至一古洞,中有老猿見客作禮。洞外小猿數十,爭獻山果,飽啖而反。如是十餘夕,幹糇告匱。始辭別。鬼慟哭送餘。逾年覆往,三宿亭下,鬼不至,其交遂絕。
道士隱其姓,名希客。女子姓阮,名西娘。驛亭之鬼,姓練名嵚。
☆、逆旅少年
舉人陳奇聖,從京師去金陵的制府衙署,路上遇到一位騎使,也是去制府那裏辦理公事的,於是二人同行。
一天,來一家客棧住宿,北面的房間已有了客人,就住進了東屋。不一會兒見到有個年輕人從外面進來,戴著盔部很深的鬥笠穿著寬大的衣服,面部大多被鬥笠掩蓋,很難看清,這就是北房的住客。少年人督促店主,讓準備酒菜招待客人,一定要豐盛也一定要幹凈。主人答應後馬上置辦去了。年輕人進入北房,曲腿用膝蓋支著下巴,望著燈靜靜地坐著。陳奇聖也躺下了。而那位騎使素來喜歡找事兒,餵完馬之後,偷偷跑去窺探,藏身在屋梁上。
旅舍傳來第二次報更的梆子聲,突然看見有個東西飛了進來,像是鵰一類的猛禽,接著感覺屋裏叮叮當當,像是有兵器相鬥,燈影散亂,沒人看得清。頃刻之間,有一人倒地,原來是一個胖和尚。少年人舉劍比著他說:“你太不自量,想侵犯你老子嗎?”和尚不停地口稱不敢,用低賤的語言乞求饒命。少年說:“你雖然輸了,但也算我輩中人,作為幫手尚可用,怎麽恰恰找上我?”於是放他起來。
少年人又仰頭望著屋梁上,對騎使說:“君雖然只做壁上觀,也是很勇敢的。請下來相見。”騎使這時正心驚膽跳,聞言更加害怕,趕緊下來拜伏在地。少年將他攙起讓他一並坐下,招呼店主人將酒肴端上來,和他們大吃大喝。席間少年與和尚說話,騎使一點也聽不懂,只是端坐一旁傾聽而已。
酒足後,少年對和尚說:“我有一封信要投寄到某處,能為我當回信使嗎?”和尚說:“能。”少年又說:“三天後,在某山與我會合,能不誤期嗎?”僧曰:“謹遵命。”少年就從袖中取出書信交給了和尚。和尚便請辭,又像鵰一樣飛走了。
騎使也辭謝而出,回東偏屋睡了。天亮以後再去看看,北屋已經空了。詢問店主人,也不知情。便將夜來所見所聞說給陳奇聖聽,則相互嗟嘆異事。算算和尚送信的目的地以及少年與他約會的地點,大約三四千裏。騎使又談到少年的形貌,說是“亭亭玉立美如曲逆侯陳平”。
【原文】
陳孝廉奇聖,自京師之金陵制府,道遇騎使,亦往制府勾當公事者,因同行。
一日,解裝逆旅,則北寢已有宿客,遂止東偏。頃見少年自外入,深笠寬衣,面掩於笠,不甚可辨,即北寢客也。趣召主人,使治具待客,必豐必潔。主人諾,去。少年入北寢,曲肱支頤,凝燈宴坐。陳亦遂就榻。而騎使素好
本站無廣告,永久域名(danmei.twking.cc)
段生因為她的這句話寬心不少,但始終有些懷疑,等到蘭秋睡著後,偷偷從褥墊下面搜出一只繡履,藏在懷裏,以等白天驗證是真是夢。起初想一夜不睡直等天亮,由於二人廝纏,疲倦不支,最終沈沈睡去。到了早晨,蘭秋已經不在了。而藏著的繡鞋依然如故,纖小如同新月,花樣精巧絕倫,但無論如何與人間的美女所穿並無區別。驚嘆了好半天,想到自己的經歷並非夢,而也想到蘭秋也不是常人,驚疑恐懼充塞於胸中。接連三晚,都未合眼,但一人獨寢如故。接著又想起這番經歷的美好,心中十分思念,每天把玩著繡履,看得像連城之璧一樣珍貴,認為是美人的遺贈,物在人亡,倍覺珍惜。
到了第四天,天剛黃昏便覺無聊,坐臥不安,上床睡了。忽見蘭秋撩開帷帳凝視著他,輕輕在他臉上拍著,說:“書生乃是滿腹文章不同凡響的人物,卻偷人貼身衣物幹什麽?所謂打洞穿墻行竊之類,不是指你嗎?”段生驚喜,回應說:“密州刺史如真的不是守鞋人,仆從哪會偷鞋?應當說是用這種方法迫你盟誓而已!”當時小鈴在側,佯裝怒道:“窮酸丁作賊,逃竄了三天,現在還如此嘴硬,請小姐下令捉拿他長跪,以懲前毖後。”上前將段生從床上拉下來,按住讓他下跪,蘭秋笑道:“郎也已經很可憐了,姑且饒了他。讓他出力以立功贖罪。”段生也笑著說:“你的厲害招術,隨身都是,怎麽也無用武之地了?”小鈴說:“昨天高七姑遞柬來,約我們夜晚相聚,想是又欠了她的詩債,何不讓小郎同往,一分高下?”蘭秋說:“不是你提起,我差點忘了。如此的雅集,他一個窮酸早就技癢了,會扛著大旗先跑的,還用得著勸駕嗎?”段生笑道:“既然想乞師解圍,還用激將法,真是智囊。盡管如此,但夜深了,心神不定,怎敢前去?那邊倘若問起這個偷香的帥哥是哪來的,將如何回答?且不是大雁撞上了魚網陰差陽錯了嗎?”蘭秋說:“桃源中的女伴們,都司空見慣了,不必擔心唐突。我也自有袖裏兵(譯者註:此句意為自己會做詩),用不著捉刀人。之所以讓你一起去,完全是擔心小郎在家孤獨而已。”段生於是答應了。小鈴在前面引路。
剛一出門,便覺西風刺骨,寒露侵膚。一片孤月從東而來,留下松陰檜影,滿地蕭瑟淒涼。約行幾百步遠,隱隱可見燈光,投射在樹林外。不一會兒來到跟前,則是一所豪宅,被一些茅屋土室環繞著。幾聲叩門,有一個女傭開門迎入,三人徑直來到堂屋。蘭秋向內屋喊道:“不速之客來到,主人為何如此回避呢?”一會兒有位美人從裏屋走出,年約十八、九歲,美貌含情,與蘭秋一般姣好。笑道:“我還當是什麽貴賓呢,原來是紅拂女帶著男人私奔罷了。”段生局促不安只是謙讓,嘴中無法措辭。美人又說:“富家子弟,原來就是這個樣子嗎?”段生私下詢問小鈴,才知道美人就是七姑。
七姑請他們進入內室,段生惶恐地稱不敢。蘭秋說:“我郎就是彼郎,何必拘泥於形跡?”挽起段生就往裏屋走。七姑罵道:“臭丫頭唇鋒刺人這麽厲害!”段生到這會兒已不再膽小,回頭看著七姑,笑著道謝。七姑低著頭,不作回應。既入內室,但見素壁文窗,斐幾華榻;獸爐蘊香,一縷青煙裊裊;圖書筆硯,位置駢比羅列。燭光之中,遙見階前排列著的盆花,綠葉紛繁。段生問道:“什麽花如此艷麗?”女傭告訴他說:“斷腸花。”段生拿著蠟燭上前細看,只見胭脂點點,嬌楚可憐。回頭再看各位女子,臉上都有淒惋之色。
旋即聽到剝啄的敲門聲,七姑讓女傭前去應門。頃刻,領著數位女子走進來。其中一位年約四十餘歲,面部枯瘦,一位三十左右;一位年二十多歲。各自相見寒暄,都是左右的鄰女被七姑招來的。一番讓座之後,設下茶飲,及幾樣山果,十分雅潔。段生這才詳問七姑的家世,七姑答道:“我是高縣尹的女兒。父親在福州為官,留下老母與我住在這裏。一月之前,姐姐將老母接去了,還沒回來。”生曰:“大家風範,本就不一般。”七姑虛言酬對,談吐中言辭閃爍。各位女子游詞浪語,無所不至,唯獨七姑正襟端坐,莊語不佻,然而眉眼之間很在意段生,段生不解。
一會兒,年紀四十多歲的女子說:“七姑見召我們為什麽事?”七姑捧著茶碗站起身來,說:“行令喝酒,連日紛亂。今有玉郎在坐,不可用俗事敗興,只宜剪燭烹茗,各賦新詞。如詩不成,按《玉川茶歌》罰飲茶數碗。”那位三十多歲的女子笑道:“主人不想破費,只是以一點茶葉來顯示忠信,如此托大還想做盟主嗎?”那位二十多歲的女子說:“也可說是拿的東西很少,而所祈求的東西太多了。”蘭秋說:“良夜苦短,沒事別用口舌殺風景,還是按七姑的提議,為以後留下一段佳話。不要老是議論酒食這個話題,讓舞文之士又要像蘇軾那樣寫《老饕賦》諷刺我們太貪嘴了。”眾人都笑了。
段生屬意七姑,於是起身請求說:“群芳畢集,用得著從遠處尋找舊題目嗎?庭院中的秋海棠盛開,大可用它賦詠。聽說此花是少女懷念情人、淚灑於地而生的,真正的情花!我已想好幾句,不知能不能呈獻給大家看看?”眾位女子都說:“好。”於是給他紙筆讓他寫出來。段生寫完,直接交給七姑,詩曰:
“豈讓無香種,芳名況覆同。夜深花不睡,應為怕秋風。”
四十多歲的那位看過後,瞄著蘭秋笑道:“你家阿郎另有意中人了。”蘭秋說:“得隴望蜀,薄幸郎大多如此,何足怪哉!”段生強找理由加以掩飾。
接著蘭秋與七姑的詩都做成。七姑詩曰:
“秋日看花最可憐,碧雞空見梅棠顛。玉腰未識花成淚,誤到香霏小閣前。”
蘭秋詩曰:
“當年珠淚階頭濺,化作秋來花片片。玉骨長埋夜獨眠,柔腸斷盡無人見。”
二十多歲的女子說:“七姑的詩太過悲涼,蘭娘的愁怨又沒有盡頭,讀了讓人倍覺淒然,那還有歡愉的詞來到筆端?不如到此為止。”段生看看各位女子,眉黛之間都有恨色,認為是自己的輕薄所致,急忙道歉。七姑說:“薄命之人各有心事,並非小郎的過錯。”此時三位鄰女都告辭離去。蘭秋也對段生說:“七姑與君有緣,君也有心,何不留在這裏以了夙願?我也該走了。芙蓉鏡下,還能再見。”七姑也沒表示拒絕,段生心搖意奪,是留是走拿不定主意,而蘭秋已經叫著小鈴出門了。
女傭旋即關了門,領段生來到七姑臥室,其華麗與蘭秋的臥室相當。不久七姑也進來了,背著燈光癡坐,一言不發。女傭出去,反手關上了房門。段生上前對七姑一揖說道:“夜深了,別無所求,只盼早早安睡!”七姑起初並不回應,因段生催促不已,就低聲罵道:“蘭秋坑我了!”忽聽女傭驚報:“夫人回來了!”七姑神色突變,急忙讓段生趴進被窩藏起來,自己出去迎接。
一會兒聽到有老婦人的聲音從外而內,間道:“茶具亂七八糟,什麽客人來過?”七姑說:“鄰姓的姊妹。”老婦又曰:“你剛才見到我,神色不定,為什麽?”七姑說:“與阿娘分別太久,所以喜形於色。”老婦又說:“不是喜色,實是懼色。”旋即看到老婦人進入了臥室,年近六十樣子,滿臉凜然怒色,問七姑道:“怎麽有男子氣味?”七姑無法再隱瞞,就將實情告訴了她。老婦憤怒地說:“你父親居官不潔,所以責報於你嗎?為何我家內室中出了如此大醜啊!”七姑滿面羞慚匍匐在地,女傭打開帷帳,提著段生的耳朵從被窩中拉出來,讓他跪地謝罪。老婦一時氣塞,半晌才罵道:“好你個秀才,禽獸行為以至如此呀!”抄起棍子痛打女傭數十棍,命她將段生逐出大門外。門隨即關閉,還能聽到裏面喧嘩不已。段生靠在檐下細聽,聽見老婦人說:“不看他是進士,能放他走嗎?”其他的言語嘈雜無法分辨。遠遠傳來群雞亂叫,室內喧嘩聲漸漸安靜下來。段生也十分疲倦,就在檐下睡著了。
到醒來時東方已白了,感覺滿身露水,秋蟲噪耳,仰面看見樹木蕭疏,群鳥啁啾鳴叫,夜來的房舍全都化為烏有,自己躺在亂墳之間。驚愕地爬起來,踉踉蹌蹌跑回自己的居所。竟然發現這裏離自己住的地方有兩裏地遠,不知道夜來從哪裏過來的,又似乎比這近很多。
回來後急忙將自己所見說給主人聽。主人不能再隱瞞,告訴他說:“這個宅子實為河南的杜某所居。聽說他有一女,未嫁就死了,一個婢女不久也死了。客人您所遇到的,必定是她。至於高七姑什麽的,官地上墳多,不知她是誰。”段生又問杜氏的墓地,主人也不知,只是說您應該離開這裏,不然的話,會給您帶來災禍。段生細想,別處房價必定很貴,沒處弄到那麽多錢,而心中留戀蘭秋的美,即使殉葬也甘心;再說那種青娥皓齒,軟玉溫香,一定不會禍人的。仍堅意請求不走,主人奈他不何,也就聽之任之。
進入臥室,要拿繡履出來給主人看。繡履原本放在枕頭下面,則已不知所在了。徘徊眷念,希望其人再次現身,過了很長時間一直杳無音信。因想起七姑家老婦人的“進士”一說,知道自己必定能在會試中登進士第,煩躁的心轉而安定下來。於是關門苦讀,果然在接著的科考中獲取鄉薦,第二年考中進士。
正準備整理行裝回家,這天晚上矇眬之際,又見蘭秋姍姍而來,再拜道:“知道郎君垂念殷勤,並非我不念郎君,奈何緣盡於此。今天之所以又來見你,想求郎君念在枕席之情,能下及枯骨而已。我從前因為不慎,惹怒於父母,迫不得已而殞生,婢女也為這件事致死。未找墳地下葬,就瘞在此室內。郎君臥榻之下,就是我和婢女的幽宮。郎君以前沒有能力為我下葬,所以從不敢提起。如今則已是貴人了,有幸能為我選擇一處高爽幹燥的地方,築一座新居,使它挨近七姑的牛眠之地,則弱魄得有所依倚,讓小婢也能承領愛屋及烏。銜環之報,哪敢不申!”於是從袖中取出一只玉環贈與段生,說:“這是我兒時喜弄之物,父母因而用它殉葬,今以此贈郎。雖不足以報德,也能表達金碗蕤鎖之意。郎君不必推辭,那會讓我抱歉九泉!”段生想回答,胸口竟然如被重物壓住,不能出聲,手足也不能活動,只能點點頭而已。忽而忽悠一下驚醒了,擡頭一看,蘭秋已失所在。凝思很久,才明白了“芙蓉鏡下覆見”之說(譯者註:芙蓉鏡下,指段生進士及第。典出段成式《酉陽雜俎續集支諾臯中》:“相國李公固言,元和六年下第游蜀 ,遇一老姥,言:‘郎君明年芙蓉鏡下及第,後二紀拜相,當鎮蜀土,某此時不覆見郎君出將之榮也。’明年,果然狀頭及第,詩賦題有《人鏡芙蓉》之目。”)。
第二天,將夢中之事告訴主人,在炕下挖掘,果然得到兩口棺材。擡到官地,一並葬在前次所臥的高七姑墳旁。立兩塊墓碑,其一題:“洛陽美人杜氏蘭秋之墓”。一題:“杜蘭秋侍女小鈴之墓”。祭奠慟哭而回。果然在褥墊下得到一只玉環,收藏匣中,視為珍寶。段生後來官至太守。
(譯文略有刪節)
【《耳食錄》初編完】
☆、韓布衣
有一位姓韓的人,豪放而喜歡獵奇。外出游歷常年不回家,也不在乎路途遙遠。曾經講:“我平生最佩服的有個四人:一是會稽的老道士,二是湘江女子,三是太倉的泥塑皂隸,四是粵西驛亭的鬼。”有人問他怎麽回事,他講述了下面的故事:
我曾在會稽游歷時,路上遇見一個道士。銀須白發,腳下恍惚有雲氣升騰。我感覺這道士很不一般就跟上了他。道士進入一間茅庵,蹲坐在石頭上。問他話他不答,向他行禮他不回,大聲吼他,他也不理。我拿他沒辦法,也在他旁邊坐下,二人就這樣默默相守了兩個晝夜,強烈的饑餓讓我忍不住哼了一聲。道士大笑著站起來,出門而去,我急忙又跟了上去。走了一裏來地,道士回頭對我說:“無賴小子,老纏著我幹什麽?想做餓死鬼嗎?”我說:“大師不死,我也不會死。”道士斜眼看看我,接著大笑起來,於是拿出一個東西讓我吃,有點像蓮籽但比蓮籽大些。一吃下去頓時就飽了。道士把我帶到一個地方,樓館接天,流水環抱。有多位家仆侍妾出來迎接,道士指著我對他們說:“這是你們的主人,要好好伺候他。我走了!”我扯住他的衣服,說這可不行,道士說:“不必如此!我一直在找可替代我的人而沒找到,現在這個替代者就是你。”擺脫我的拉扯走了。我於是就住了進去。過了幾天,有個身材魁梧的漢子臥在門外。我想可能是餓了,讓人拿飯給他吃,他卻不要,一直在這裏躺了一整天。問他緣故,他說:“過日子沒有家室,在外行走又沒有車馬,還不如死去。打算死在你門口算了。”我笑笑說:“何必呢。”拉起他進屋,就將道士送給我的一切都贈送給他,離開這裏義無反顧地走了。路上又遇見道士對我行禮說:“你將難以得到的東西輕易送人,這種情操與行為夠灑脫的,已有道家根基了。五十三年後,我們在天都峰下再見,別忘了!”說完飄然而去。這道士真讓人欽佩呀,是仙人嗎?一定是的!這是我的方外之交。
我接著往南去楚地游歷,一天早晨在湘江邊行走。遇見一個小男孩從草叢中走過來,手裏握著一束馬蹄香。我向他討要,他回答說:“這是我姑姑讓我采摘給她戴的。不打算送人。”說完頭也不回地走了,我也沒當回事。旋即來到一個山裏人家,門前有棵大樹,我便在樹下歇歇腳。忽見剛才那個男孩從屋裏打開門,看了我半天說:“是要花的那個人。”於是請我進屋,給我倒茶。這時有女子從裏屋的門簾邊往外屋窺看,那女子看起來很漂亮,鬢旁戴的馬蹄香仍依稀有香氣傳出。我告辭出門時,女子讓男孩追我回去。我問男孩為什麽,他說:“姑姑年少氣高,不肯嫁人,在這裏避世隱居。這裏地僻人稀,虎狼極多。她看您有奇骨,想沾您的福氣,做個鄰居,有什麽事時好有個照應。只有您才能相賜!”我答應了她的請求。她將我安排在她居舍一側的房子裏,一切生活應用之物十分齊備。糧食蔬菜之類,由男孩隔天一送。一天晚上,突然來了一幫強盜,我操起長矛沖了出去,在門口遇上女子,她一身短衣,手中提劍,劍身上染滿了殷紅的鮮血。原來她已經己殺了強盜頭子並其餘賊眾,竟而輕松地回屋去了。我這才知道女子是習劍術的。我本來很會使長矛,想和她一試高低,便向女子提出請求,她不同意,經再三請求才答應。我揮舞長矛,女子飛劍來削,長矛如同朽木應手而斷。我大驚急忙後退。男孩這才解釋說,她父親本是豪俠,她得到父親的劍術真傳,本就無敵。女子身懷多種技能,能舞文弄墨,尤其是琴藝嫻熟。一天,她忽然抱著琴來到我這裏,一身素衫紅裙,嫻靜無比,而神態莊重嚴肅。彈奏起(譯者註:據床,《晉書桓伊傳》:“伊是時已貴顯,素聞徽之名,便下車,踞胡牀,為作三調,弄畢,便上車去,客主不交一言。”後以“據床”為演奏樂曲的典故。如蘇軾詩:“據床到處堪吹笛,橫槊何人解賦詩。”)《思歸之引》,音調淒涼激越,傳出去沒有回音。一曲終了,對我說:“我要離開這個世界了。”推開琴就去世了。我用她自己的錢,厚葬了她,剩下的交給了男孩,在墳頭栽了樹而離去。這是我的閨閣之交,大約算是神交了。
此外我還曾經在太倉的一座古廟住宿過。廟裏泥塑的所有神像,面目都不完全,橫七豎八地倒在斷墻殘瓦之中。廊下有尊皂隸像,手執棍杖依然威風凜凜。我玩笑著對塑像說:“我一個窮途倦客,以你為東道主人,帶的有壺酒,這就給你喝。”於是舉起酒壺就往嘴裏灌它,問它:“酒好嗎?” 皂隸塑像忽然回答:“好!”我不覺被嚇得跳了起來,呵斥道:“鬼東西大膽,不信立即斬你的頭!” 皂隸竟然放下手中的棍杖叩頭求饒說:“我素來貪杯,一時遇見知己,不覺失言。還望寬恕,讓我得以為您倒酒夾菜,也不至於孤獨寂寞。”我被他言語感動,笑著答應了,於是對坐而飲。苦於沒有酒杯,各自伸著脖子就著酒壺吸,不一會兒酒壺喝幹了。皂隸說:“您給我錢,我能去打酒。”我就拿出“杖頭”給了他(譯者註:杖頭即“杖頭錢”,指買酒的錢。《晉書阮籍列傳(從子)阮脩》:“常步行,以百錢掛杖頭,至酒店,便獨酣暢。”),一會兒果然買回酒來,我們接著又喝。皂隸先醉,張口喋喋不休,盡說些幽冥荒怪之事。後來又亂蹦亂跳,胡說八道。我扯著他的頭發戲謔他,他卻出溜倒在地上。不一會兒我也醉了,躺在他的旁邊。天亮酒醒時,發現皂隸仍像以前那樣手執棍杖威風凜凜地站在原處。我這天白天去四郊游玩,天黑時,又來廟裏止宿。皂隸很高興地迎上來,問:“有酒嗎?”我說錢花光了,皂隸皺著眉頭想了很久,說:“我去想辦法。”就出去了。後來抱著一壇酒、拿著兩只杯子回來。倒出酒一嘗,卻是好酒。追問他從哪弄來的,他悄悄說:“從酒店偷的。”我誇他很會辦事,兩人又縱飲大醉。從這天起天天如此。一夜,說是出去偷酒,很久沒有回來。我既煩悶又疲倦,枕著胳膊睡下了。夢見皂隸來說:“我偷酒事發被抓,讓人扔進河裏去了。感念您的高情厚意,特意前來告別。”他說完我就醒了,心中淒然,為他感到悲傷,也許酒徒就得這樣死法了!
又,曾去過粵西探奇,那晚一人睡在一個路亭中。長夜裏四野寂靜,星漢銀河仰面可見,心潮起伏睡不著。遙遙聽見遠處傳來吟詠聲,清越宛委。仔細傾聽,吟誦的內容是:
“月黑萬山迷,西風吹我出。平生短劍青,秋氣侵人骨。”
我驚訝說道:“鬼!”又聽鬼吟:
“棲鶻叫層崖,亂星墮林莽。無人夜轉深,巖洞孤泉響。”
聲音漸漸逼近,我慢慢迎上去,一個又高又瘦的鬼,冒冒失失地闖了進來。我心裏很有些害怕,鬼笑著說:“我雖然不是人,但也不會輕易去打擾凡夫俗子,非一般的魑魅可比。您怕什麽?我活著時喜好一人獨游,以至於死在山谷裏,魂魄留戀這裏不願離去。以前有個蕭生路過這裏,與我交情最厚。蕭生走了,一人寂寞至今,今天才遇上您,但願您能駐留一些時日!”我點點頭,與他坐在亭子的柱墩上,談論很暢快,天快亮時他才隱去。我游山到天黑,在亭下等著他,一會兒他來了,說:“玩兒的好哇!盡管如此,但由於路徑不熟,許多幽險之處尚未玩兒到。今夜月光如晝,請讓我做向導,必有使你高興的地方。”我欣然相從。鬼給我一雙鞋,穿上後腳下格外輕快,攀登巉巖怪石,如履平地。每經過一些峰巒洞壑,他都會詳盡地解釋其名勝掌故。我們來到一個古洞,洞中有老猿,見到客人還會行禮。洞外數十小猿,爭相向我們進獻山果,我們吃飽了才離開。像這樣游玩了十幾個晚上,準備的食品吃光了,才與鬼道別,鬼痛哭著送我離開。一年後再去,在原來的路亭裏睡了三夜,鬼沒有來,我們的交往至此斷絕。
關於道士,這裏隱去他的姓氏,名叫希客。女子姓阮,名叫西娘。驛亭相遇的鬼,姓練單名叫嵚。
【原文】
布衣韓生,豪宕好奇。出游則累年不返。萬裏不遠也。嘗曰:“吾平生所善有四:一為會稽老道士,一為湘江女子,一為太倉泥塑皂隸,一為粵西驛亭之鬼。”或征其由,曰:
吾向游會稽,路遇道士。銀髯雪頂,足下恍惚有雲氣。異而尾之,則入一茅庵,踞坐石上。問之不應,禮之不答,怒而呵之,亦不報也。餘無奈之何,亦坐其旁,默然相守兩晝夜,饑甚而呻。道士大笑起,出門,餘又尾之。行裏許,道士反顧曰:“無賴子,纏擾何為?欲作餓殍耶?”餘曰:“師不死,我亦不死。”道士睨餘,覆大笑,遂出一物啖餘,類蓮實而大。腹頓果。引至一處,雲館星樓,環以流水。仆妾數輩出迎,道士指餘謂之曰:“是爾輩主人,宜善事之。吾往矣!”餘掣其袂,辭不可,道士曰:“無庸!餘索替人不得,而屬之子也。”絕袂而去。餘遂入居之。數日,有偉丈夫臥門外。餘意其饑,使飯之。不受,堅臥彌日。問其故,曰:“居無家室,出無輿馬,不如死也,將棲魂於子之門矣。”餘哂曰:“何必爾。”拉之入室,即以道士之所贈贈之,出門徑行。覆遇道士揖餘曰:“子難取易舍,心跡灑然,道根植矣。後五十三年,相見於天都峰下,勿忘也!”遂去。異哉道士,仙乎仙乎!此餘方外之交也。
南游於楚,曉行湘水。遇童子涉草而來,手握馬蹄香一束。聊從乞之。答雲:“是我姑命彩以簪鬢者也。不欲更與人。”徑去不顧,餘亦置之。旋過一山居,嘉樹當門,小憩其下。忽見前童子啟門,熟視曰:“是乞花人也。”因招餘進。具茗飲。有女子窺簾間,若甚姣好,鬢旁馬蹄香猶依稀赴息也。餘辭出門,女使童子追餘反。詰其故,曰:“姑姑年少氣高,不肯適人,棲遁於此。人稀地僻,虎狼如麻。視君有奇骨,將邀福於君,惟鄰是蔔,緩急有賴。惟君之賜!”餘許諾。館餘於舍旁之次,供具甚備。童子饋資脯,越一日至。一夕,暴客大集。餘橫槊而出,遇女於門,短衣提劍,劍脊血光殷然,己斬其魁,而連其餘矣,翩然竟入。乃知女習劍術也。餘故善槊,思一角以究其能,使請於女。女不可,屢請乃許,餘舞槊,女飛劍削槊,槊斷如朽。餘大驚而退。童子乃言,女父本豪客,女傳父術。固無敵也。女多技能,工筆劄,尤嫻於琴。一日,忽抱琴詣餘,紈衣茜裙,姽婳無儔,而風範矜肅,據床彈《思歸之引》,音響淒激,往而不反。曲終,語餘曰:“吾逝矣。”推琴而絕。餘出其資,厚葬之,餘以付童子,封樹而去。此閨閣之交,蓋神交也。
又嘗宿太倉古廟。泥塑諸神像,面目不完,顛倒頹墻斷瓦之中。廊下一皂隸像,執杖巋然。餘戲曰:“窮途倦客,藉爾為東道主人,攜有壺酒,當以酹爾。”因舉壺灌之,問曰:“佳乎?”隸忽應曰:“佳!”餘不覺驚躍卻立,叱之曰:“鬼子敢爾,立斬爾首!”隸置杖叩頭乞命曰:“素嗜曲櫱。且遇知己。不覺失言。幸寬假之,使得侍杯杓,亦不岑寂。”餘感其言,笑許之,對坐而飲。苦無飲器,各引頸就壺吸之,須臾酒涸。隸曰:“君與我錢,我能行沽。”解杖頭付之,果沽酒至。又飲。隸先醉,哆口刺刺,談幽冥荒怪之事。已而距躍曲踴,揶揄不已。餘曳其髪以虐之,塌然臥地。餘亦旋醉,遂臥其旁。比曉酒醒,隸執杖如故。餘是日郊游,至暮,覆止廟中。隸欣然迎門,問:“有酒乎?”餘答以錢盡,隸攢眉良久,曰:“當謀之。”遂出。既而抱一甕、置兩爵以歸。酌之,佳醞也。窮所自來,悄語曰:“盜諸酒肆耳。”餘賞其解事,縱飲大醉。由是日以為常。一夜,求出盜酒,久而不反。餘悶且倦,枕肱而臥。隸見於夢曰:“餘盜發被執,投諸濁流矣。感戀高情,姑來相訣。”言訖而覺,淒然傷之,蓋酒徒於是亡矣!
又嘗探奇粵西,晚宿驛亭。長夜荒闃,星河到枕,徘徊而興。遙聞吟詠聲,清越宛委。細聽之,其詞曰:
“月黑萬山迷,西風吹我出。平生短劍青,秋氣侵人骨。”
餘詫曰:“鬼也!”又聞鬼吟曰:
“棲鶻叫層崖,亂星墮林莽。無人夜轉深,巖洞孤泉響。”
聲漸逼近;徐步逆之,一鬼頎而臞,貿貿然來。餘心頗懾,鬼笑曰:“餘雖非人,然不為俗夫輕出,非魑魅之比。子何畏焉?生時雅好孤游,致死山谷,魂魄戀此不能去。向有蕭生過此,與餘交最篤。蕭生去,寂寞至今,始得吾子,願少留也!”餘頷之,與坐亭礎上,談論甚暢,瀕曙乃隱。餘游山至暮,期於亭下,鬼又至,曰:“壯哉游也!雖然,蹊徑不習,末窮幽險。今夜月輝竟天,某請為導,必有以娛子。”餘欣然從之。鬼授雙履,著之足輕,登陟巉巖,易若平地。每經峰巒洞壑,指示其名勝縷縷。至一古洞,中有老猿見客作禮。洞外小猿數十,爭獻山果,飽啖而反。如是十餘夕,幹糇告匱。始辭別。鬼慟哭送餘。逾年覆往,三宿亭下,鬼不至,其交遂絕。
道士隱其姓,名希客。女子姓阮,名西娘。驛亭之鬼,姓練名嵚。
☆、逆旅少年
舉人陳奇聖,從京師去金陵的制府衙署,路上遇到一位騎使,也是去制府那裏辦理公事的,於是二人同行。
一天,來一家客棧住宿,北面的房間已有了客人,就住進了東屋。不一會兒見到有個年輕人從外面進來,戴著盔部很深的鬥笠穿著寬大的衣服,面部大多被鬥笠掩蓋,很難看清,這就是北房的住客。少年人督促店主,讓準備酒菜招待客人,一定要豐盛也一定要幹凈。主人答應後馬上置辦去了。年輕人進入北房,曲腿用膝蓋支著下巴,望著燈靜靜地坐著。陳奇聖也躺下了。而那位騎使素來喜歡找事兒,餵完馬之後,偷偷跑去窺探,藏身在屋梁上。
旅舍傳來第二次報更的梆子聲,突然看見有個東西飛了進來,像是鵰一類的猛禽,接著感覺屋裏叮叮當當,像是有兵器相鬥,燈影散亂,沒人看得清。頃刻之間,有一人倒地,原來是一個胖和尚。少年人舉劍比著他說:“你太不自量,想侵犯你老子嗎?”和尚不停地口稱不敢,用低賤的語言乞求饒命。少年說:“你雖然輸了,但也算我輩中人,作為幫手尚可用,怎麽恰恰找上我?”於是放他起來。
少年人又仰頭望著屋梁上,對騎使說:“君雖然只做壁上觀,也是很勇敢的。請下來相見。”騎使這時正心驚膽跳,聞言更加害怕,趕緊下來拜伏在地。少年將他攙起讓他一並坐下,招呼店主人將酒肴端上來,和他們大吃大喝。席間少年與和尚說話,騎使一點也聽不懂,只是端坐一旁傾聽而已。
酒足後,少年對和尚說:“我有一封信要投寄到某處,能為我當回信使嗎?”和尚說:“能。”少年又說:“三天後,在某山與我會合,能不誤期嗎?”僧曰:“謹遵命。”少年就從袖中取出書信交給了和尚。和尚便請辭,又像鵰一樣飛走了。
騎使也辭謝而出,回東偏屋睡了。天亮以後再去看看,北屋已經空了。詢問店主人,也不知情。便將夜來所見所聞說給陳奇聖聽,則相互嗟嘆異事。算算和尚送信的目的地以及少年與他約會的地點,大約三四千裏。騎使又談到少年的形貌,說是“亭亭玉立美如曲逆侯陳平”。
【原文】
陳孝廉奇聖,自京師之金陵制府,道遇騎使,亦往制府勾當公事者,因同行。
一日,解裝逆旅,則北寢已有宿客,遂止東偏。頃見少年自外入,深笠寬衣,面掩於笠,不甚可辨,即北寢客也。趣召主人,使治具待客,必豐必潔。主人諾,去。少年入北寢,曲肱支頤,凝燈宴坐。陳亦遂就榻。而騎使素好
本站無廣告,永久域名(danmei.twking.cc)